При поддержке фонда еврейского образования в диаспоре имени Л.А. Пинкуса

Рассылка "Методкабинет"

Дайджест №26,

17 октября 2004 года
2 хешвана 5765 года

Автор: Анна Файн, feinan@mail.biu.ac.il



Дорогие друзья и коллеги!

Осенние праздники пролетели очень быстро. Окончился тишрей, начался хешван - первый дождливый месяц еврейского года. Возобновили свою работу еврейские школы Израиля и диаспоры. Сегодня мы хотим предложить вашему вниманию некоторые материалы, "подходящие к сезону", а также другие - возникшие в ходе переписки с гостями сайта.



1. Цикл уроков по теме "Наследие".

Смадар Гольдштейн (центр имени Лукштейна) подготовила цикл уроков по теме "Наследие" для младших классов школы. В центре внимания - рассказ Торы о том, как Бог обещал Авраму сына. Уроки основаны на анализе текста Торы. Планы уроков вы найдете в приложении к этому письму.
Или на сайте: https://www.lookstein.org/russian/id/getfile.php/bereshit/index.php



2. Важность культурного контекста в изучении темы "Потоп".

Рассказывать или не рассказывать ученикам о древних мифах о Потопе, например, об эпосе про Гильгамеша? Если рассказывать, что именно? Где найти текст мифа о Гильгамеше? Какие проблемы возникают в связи с "культурным контекстом"? Читайте статью Йоэля Воловельского:
https://www.lookstein.org/russian/id/getfile.php/docs/potop.php




3. Тема месяца хешван - дожди, молитва о дожде. Из нашей библиотеки.

"Ты всемогущ вовеки, Господь,
Воскрешающий мертвых, Ты великий Избавитель,
Направляешь ветер и ниспосылаешь дождь,
Живых питаешь милосердием великим".
Нашим новым участникам "Еврейского педсовета" рекомендуем прочитать разработки уроков по теме "Месяц мархешван" в программе "Введение в еврейские классические источники":
http://www.lookstein.org/russian/isto4niki/heshvan.html





4. Обновления сайта и переписка с читателями (ответы на вопросы).

Из обновлений сайта: хоть и поздно, да лучше поздно, чем никогда. Пять уроков по теме "Книга Йоны". Автор - Моше Абелец, Центр имени Лукштейна.
https://www.lookstein.org/russian/id/getfile.php/book_iona/index.php

Ответы на вопросы:

К нам заходят не только евреи, но и христиане. И вот какой вопрос я получила:

Анна задал(а) вопрос: Как евреи, отвергая Троицу и Божественность Христа,объясняют следующие стихи:> "Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу враговТвоих в подножие ног Твоих" (Пс.109:1); >> "Ибо младенец родился нам - Сын дан нам; владычество на раменах Его, инарекут имя Ему: Чудный, Советник, БОГ крепкий, ОТЕЦ ВЕЧНОСТИ, Князь мира"> (Ис.9:6)?

Вот какой ответ я дала:

Уважаемая Анна!
Извините за задержку с ответом из-за праздника Суккот. Вот ответ на Ваш вопрос:

Для того, чтобы сопоставить еврейские и христианские комментарии на Тору (Библию), для начала нужно иметь почву для сравнения - один и тот же текст. Однако мы сравниваем разные тексты. Евреи анализируют подлинник, написанный на древнем иврите, а христиане - перевод.

Каждый перевод есть комментарий на текст, так как все слова Торы многозначны. Выбирая для перевода одно значение, переводчик тем самым коммментирует текст. В Вашем случае мы имеет комментарий на комментарий, так как русский перевод сделан с более раннего греческого ( с Септуагинты). В переводах, присланных Вами, содержится также большое количество ошибок. Кроме того, христианские переводчики не учитывают расстановку знаков препинания (таамей микра) в подлинном тексте. О том, насколько это важно, говорит известный пример: "казнить нельзя помиловать".
Насколько я могу судить, Вы прислали не синодальный перевод Библии, а какой-то другой. В синодальном переводе (пусть неточном) все же меньше ошибок, чем в присланном Вами тексте.

Разберем первый отрывок. Псалмы, 110:1 ( не 109, как у Вас).

В подлиннике сказано: "Сказал Господь господину моему..." В первом случае упротреблено Божье имя "Ад-най" (Господь), во втором - адони (мой господин). Малеькая ошибочка...

Средневековый еврейский мудрец РАМБАН (рабби Моше бен Нахман) указывает на то, что под словом "господин" имеется в виду царь Давид. "Сядь одесную", то есть, справа, означает, что царь пользуется покровительством Всевышнего. Во всех еврейских текстах правая рука (десница) Господня означает помощь, поддержку, милосердие, а левая рука (шуйца) - справедливость и суд. Это не имеет никакого отношения к идее Троицы.

Почему же Давид, автор Псалмов, говорит о себе в третьем лице - "господину моему"? Потому что Псалмы пели левиты в Храме, псалмы были написаны для них, и они говорили о царе в третьем лице. Кроме того, здесь, как и везде в псалмах, говорится и о Мессии. Но нигде нет никакого намека на то, что этот Мессия - Иисус из Назарета.

Запись диспута РАМБАНа с выкрестом братом Паоло (там разбирается и этот отрывок), читайте здесь:

http://machanaim.org/philosof/chris/4.htm#1

Разберем второй отрывок. В вашем переводе говорится:

"Ибо младенец родился нам - Сын дан нам; владычество на раменах Его, инарекут имя Ему: Чудный, Советник, БОГ крепкий, ОТЕЦ ВЕЧНОСТИ, Князь мира"> (Ис.9:6)?

Опять здесь ошибка в цитировании. Книга пророка Ишаягу (Исайи), гл. 9, стих 5 ( а не 6, как у Вас).

Вот что там говорится согласно еврейскому переводу Давида Иосифона (это очень точный перевод):

"Ибо родился у нас мальчик, сын дан нам, власть на плечах его, и наречено ему имя Пеле-йоэц-эль-гибор-ави-ад-сар-шалом".

1. Я сверила этот перевод с ивритских подлинником. Там употреблено простое прошедшее время. Употребление простого прошедшего указывает на то, что этот царь ("Эль" также значит "властелин") уже родился, то есть, речь идет не только о Мессии. Большинство еврейских комментаторов (РАШИ, РАДАК, р. Ибн Эзра, р. Йосеф Каро и многие другие) указывают на то, что этим царем был царь Хизкиягу, один из величайших правителей и праведников древности. Но, согласно древнему комментатору (таргум Йонатан) речь также идет и о Мессии.

2. Почему переводчик Давид Йосифон ( и еврейские переводчики на другие языки) не перевели имя "Пеле-йоэц-эль-гибор-ави-ад-сар-шалом", а дали его в подлиннике? Потому что возможна разная разбивка этого длинного имени на более мелкие сегменты, и разные субъектно-объектные отношения в предложении. Все эти возможности есть в подлиннике, потому что Тора многообразна, ведь она - план, по которому Творец создал мир. Мир многообразен, как Тора.

Вот какие возможности есть:

Пеле -цудо
Йоэц -советник
Эль гибoр - могучий властелин ( по христианскому переводу - Бог, но Бог - не единственное значение слова "Эль", "Эль" еще значит "Сила, власть, властелин, языческий божок, и предог, показывающий направление).
Ави ад - вечный правитель
Сар шалом - князь мира (мира,а не войны).

Так разбивает это имя на сегменты синодальный перевод Библии.

Или: чудесный советник, могучий властелин, вечный правитель, князь мира. Или: чудо, советник могучего властелина, вечный правитель, князь мира.

Возможны еще другие варианты. Средневековый еврейский комментатор р. Йосеф Каро считает, что все имена до "сар шалом" - имена Единого Бога, и Единый Бог наречет младенца - "Князь мира". Т.е. имя Мессии - "князь мира".

Почему же это определение Мессии не подходит к Иисусу из Назарета? Потому что он принес с собой "не мир, но меч". С возникновением христианства в мире не прекращаются войны, причем это, главным образом, войны между христианами и христианами. Однако ВСЯ книга пророка Ишаягу (Исайи) полна описаний мира, который воцарится с приходом Мессии. (Посмотрите 10 и 11 главу).

Другая задача Мессиии (согласно книге Ишаягу (Исайи)) - собрать воедино еврейский народ, прекратить его рассеяние по странам. С приходом Иисуса диаспора у евреев не только не прекратилась, но, наоборот, распространилсь на большее число стран, так как христиане неоднократно изгоняли евреев из страны в страну.

О споре еврейства и христианства, и о диалогеи между ними читайте здесь:
http://machanaim.org/philosof/in_chris.htm


Вот еще похожий вопрос:

Anton задал(а) вопрос: Шалом !
> Танах в переводе Мосад Рав Кук
> ДАНИЭЙЛ 12:10
> (10) "Они будут раъясняться, и выясняться, и исчисляться многими..."
>
> НО другой перевод(РПЦ) гласит:
> "Многие очистятся, убелятся и переплавлены будут..."
>
> Почему такая разница в переводе первой части 10-го текста?
> Ждем ответа! Это очень нам важно


Ответ:

Уважаемый Антон!

Существует ряд причин расхождения в еврейских и христианских переводахТоры ( Библии) на русский язык. Перечислю некоторые из них:

1. Еврейские переводы сделаны непосредственно с подлинного текста Торы, написанного на библейском иврите. Синодальный перевод Библии, который Вы цитируете, это перевод с греческого перевода (Септуагинты). Всякий перевод есть комментарий (так как из всего множества значений одного библейского слова или фразы переводчик выбирает только одно). Еврейский перевод - это комментарий текста, а синодальный - комментарий на комментарий.

2. Переводчик Давид Йосифон, работавший для Мосад а-рав Кук, учитывал при переводе еврейскую традицию комментирования - Мишну, Талмуд, средневековых комментаторов.

3. В синодальном переводе встречаются "ошибки", сделанные намеренно. Они "помогают" читателю отнести предсказания пророков о Конце Дней и приходе Мессии к личности Иисуса из Назарета.

Теперь посмотрим на десятый стих главы двенадцатой книги пророка Даниила. Книга Даниэля (Даниила) - одна из самых загадочных в Библии. В ней содержатся пророчества о конце дней и приходе Машиаха. Вот что сама эта книга говорит об этих пророчествах:

Гл. 12, стих 9-10: (перевод Давида Йосифона):

"И сказал он: Отойди, Даниэль, ибо скрыты и запечатаны речи эит до конца срока. Они (речи - примечание А.Ф.), будут разъясняться, и выясняться, и исчисляться многими, злодеи же будут злодействовать, и не поймут этого все злодеи, а мудрые поймут".

Сама книга Даниэля говорит нам о том, что ее истинный смысл будет ясен до конца только после прихода Машиаха (Мессии), а до этого множество "злодеев" будет заниматься спекуляциями и измышлениями вокруг текста книги.

Давайте посмотрим на подлинник:

Итбареру - (они) будут проясняться
вэ-итлабну - и выбеляться (т.е., выясняться)
вэ- иццарфу - и вычисляться (или - очищаться огнем, плавитья, - слово многозначное)
рабим - многими (или многие)


Христианский перевод мне кажется дословным, но, по-всей видимости, это вполне легитимный комментарий, а не спекуляция, так как здесь многозначны некоторые слова, и христианский переводчик поневоле выбрал те их значения, которые до него выбрали переводчики Септуагинты. При этом еврейский перевод более логичен, так как есть связь между 9-м и 10-м стихом, а в синодальном переводе ее нет. Чтобы добиться большей связности, христианские переводчики подставили слово "Искушением" (... и переплавлены будут (искушением)).

Пророчество Даниэля о том, что злодеи будут манипулировать его книгой, уже сбылось. Так, лже-Мессия Шабтай Цви "явился" после того, как была неправильно вычислена дата конца света на основании числовых значений некоторых стихов из книги пророка Даниэля.



Дорогие друзья! Не стесняйтесь задавать вопросы. У вас - вопросы, у нас - ответы.

Ваша,

Anna Fein,
Lookstein center, Bar-Ilan University,
http://www.lookstein.org/russian/first.php
03-5318199, 03-5317333
feinan@mail.biu.ac.il