При поддержке фонда еврейского
образования в диаспоре имени Л.А. Пинкуса
Рассылка "Маме-лошн"
Дайджест №2,
15 ияра 5763 года
16 мая 2003 года
Автор: Автор: Любовь Чернина, liebe@lookstein.org
1. Поэзия на идиш и ее переводы.
Наш главный идишист Арье поместил у нас в форуме стихотворение Аврома
Рейзена (1876-1953):
Подстрочник:
У кого храм
А у кого молельня
Кто-то посещает корчму
А кто-то дом свиданий
Нужно что-то иметь
Нужно верить во что-то одно
Или в дьявола внизу
Или в Бога в вышних
Если же нет у тебя никого
И хочешь всё возненавидеть
Будешь как Каин
Бродить по улицам
И будеть тебя избегать
Каждый в человецех
И весь мир
Будет тебе кладбищем
Английский перевод
One has got a temple
One a house of study
One frequents a bar-room
One a house that's bawdy.
We must all have something
Must believe in one of:
A devil down below
A good Lord up above
If though, you've got no one
And want to spit on all
You'll wander just like Cain
Through every street and trail
And every passer-by
Will cross the street to dodge you
And your whole wide world will
Be a cemetery
Арье предложил перевести это стихотворение на русский язык.
Экспериментируйте и присылайте нам варианты!
А Иоэль подарил нам еще и стихотворение Давида Гофштейна:
В еврейском слове
Напоминаем, что все интересующиеся могут найти переводы из Гофштейна и
других классиков поэзии на идиш на сайте http://www.slutskyfamily.com/valery
2. Уроки идиш.
А вот еще уроки из коллекции Арье:
Еще раз призываю всех желающих записываться на тематические рассылки
«История» и «Маме-лошн».
http://www.lookstein.org/russian/
Искренне Ваша,
Любовь Чернина,
координатор форума
liebe@lookstein.org
|