При поддержке фонда еврейского образования в диаспоре имени Л.А. Пинкуса

Рассылка "Маме-лошн"

Дайджест №2,

15 ияра 5763 года
16 мая 2003 года

Автор: Автор: Любовь Чернина, liebe@lookstein.org


1. Поэзия на идиш и ее переводы.

Наш главный идишист Арье поместил у нас в форуме стихотворение Аврома Рейзена (1876-1953):

Подстрочник:


У кого храм
А у кого молельня
Кто-то посещает корчму
А кто-то дом свиданий

Нужно что-то иметь
Нужно верить во что-то одно
Или в дьявола внизу
Или в Бога в вышних

Если же нет у тебя никого
И хочешь всё возненавидеть
Будешь как Каин
Бродить по улицам

И будеть тебя избегать
Каждый в человецех
И весь мир
Будет тебе кладбищем

Английский перевод

One has got a temple
One a house of study
One frequents a bar-room
One a house that's bawdy.

We must all have something
Must believe in one of:
A devil down below
A good Lord up above

If though, you've got no one
And want to spit on all
You'll wander just like Cain
Through every street and trail

And every passer-by
Will cross the street to dodge you
And your whole wide world will
Be a cemetery

Арье предложил перевести это стихотворение на русский язык.
Экспериментируйте и присылайте нам варианты!

А Иоэль подарил нам еще и стихотворение Давида Гофштейна:

В еврейском слове

Напоминаем, что все интересующиеся могут найти переводы из Гофштейна и других классиков поэзии на идиш на сайте http://www.slutskyfamily.com/valery

2. Уроки идиш.

А вот еще уроки из коллекции Арье:



Еще раз призываю всех желающих записываться на тематические рассылки «История» и «Маме-лошн».
http://www.lookstein.org/russian/


Искренне Ваша,
Любовь Чернина,
координатор форума

liebe@lookstein.org