еврейский педсовет on-line

Центр еврейского образования в диаспоре имени р. Джозефа Лукштейна, университет Бар-Илан.
Supported by L.A.Pincus Fund for Jewish Education in the Diaspora. Israel

Ханукальная экзотика: происхождение и развитие некоторых ханукальных обычаев

Проф. Давид Голинкин
http://www.emilysper.com/golinkin.html


Большинство законов Хануки касаются зажигания праздничных огней, и подробно излагаются в трактате Шабат Вавилонского Талмуда, а также последующих галахических кодексах. В этой статье мы поговорим о некоторых обычаях праздника. Главное отличие между законами и обычаями заключаются в том, что закон сначала появляется в авторитетном тексте - Торе, Талмуде и комментариях к ним - а затем сообщается народу, в то время как обычай создается самим народом, и лишь затем получает одобрение раввинов. Создавая обычаи, евреи тем самым демонстрируют свою любовь к Богу и традиции, и одновременно обогащают все стороны религиозной жизни.

Мы начнем с наиболее популярных ханукальных обычаев, а затем поговорим о четырех менее известных традициях. В каждом случае мы попытаемся установить происхождение обычая, а также проследить, как он видоизменялся с течением времени.


1. Дрейдл (волчок)

Игра в дрейдл (на иврите - севивон) - пожалуй, самый популярный из ханукальных обычаев. Поэтому неудивительно, что многие раввины пытались найти органичную связь между этой игрой и основными идеями праздника. Наиболее распространенным является объяснение, что буквы «нун», «гимел», «хей» и «шин», помещаемые на гранях волчка в диаспоре, обозначают "нес гадоль хая шам" - "чудо великое совершилось там" (в Израиле вместо «шин» пишут "пей"- "по"(тут")). В 19 веке некий раввин даже предположил, что евреи играли в дрейдл еще во времена Антиоха, дабы обмануть греков, которые заставали их за (незаконным в те годы) изучением Торы.

Другие объяснения исходят из того, что числовое значение (гиматрия) букв нун-гимель-хей-шин - 358, что равно гиматрии слова «Машиах», а также стиха "Бог царит, Бог царстевовал, Бог будет царствовать во веки веков". Кроме того, четыре буквы дрейдла рассматриваются как символы "четырех царств", в разное время пытавшихся уничтожить евреев: Нун - Навуходоносор-Вавилон; Хей - Хаман-Мидия; Гимель – Гог или Греция; Шин – Сеир - Рим.

В действительности все эти изощренные объяснения возникли уже post factum. Изначально игра в дрейдл не имела никакого отношения к Хануке - подобная игра существовала у самых разных народов на протяжении веков. Различные варианты этой игры приведены в таблице:

Страна Название игры Забери все Половина Добавь Ничего
Англия, Ирландия ca. 1500 Totum (in Latin) T=Totum A=Aufer D=Depone N=Nihil
Англия 1801 T-totum T=Take H=Half P=Put down N=Nothing
Франция1611 Toton T=Toton A=Accipe D=Da R=Rien
Сардиния Tutte T=Tutte M=Mesu P=Pone N=Nuda
Германия Torrel, Trundel G=Ganz H=Halb S=Stell ein N=Nichts
Евреи Dreidl Gimel=Gadol Hey=Haya Shin=Sham
Pey=Po
Nun=Nes


Даже у евреев эта игра известна под разными названиями. Евреи средневековой Италии и Франции называли эту игру - судя по всему, никак не связанную с Ханукой - "там ва-хеци"- "все или половина", «там ва-хасер» - все или ничего; или «там ве-кес» - все или половина. В Германии, волчок называли "торрель" или "трундл", а на идиш - "дрейдл", "фаргл", "варфл", а игру - "штель ин" (поставь, положи внутрь), гор или горин (все). После того, как иврит вновь стал разговорным языком, волчок называли "галгалан", "хацерцер", "киркар", "галгалон", и, наконец, "севивон". Последнее название в конечном итоге и прижилось.

Таким образом, дрейдл олицетворяет иронию еврейской истории. Празднуя победу над культурной ассимиляцией, мы играем в игру, которая является примером подобной ассимиляции. Разумеется, нельзя даже сравнивать невинное заимствование нееврейской игры с поклонением идолам, однако ирония все равно остается.


2. Катовес

Обычай ханукальных катовес впервые упоминается р. Исраэлем Иссерлином (Австрия, 1390-1460). Впоследствии этот термин нередко встречается в ивритских и идишских источниках вплоть до ХХ века. К сожалению, этимология и точная фонетическая транскрипция этого слова неизвестны, так что разные авторы полагают это слово греческим, русским, французским, немецким и даже англо-саксонским! Впрочем, значение этого слова вполне известно: ханукальные катовес - это словесные головоломки и загадки, которые принято загадывать во время праздничной трапезы, и которые часто связаны с ханукальными свечами. Следущий пример катовес приводится в книге "Лекет Мишне" в которой р. Йосеф (Йоцл) из Гештата описывает обычаи своего возлюбленного учителя р. Моше Иссерлина:

1. Сними с меня платье (бегед: бет-гимель-далет) и найдешь, сколько меня. Йоцл (юд-вав-зайн-ламед) в гематрии 53; бет-гимель-далет - 9. Если из 53 вычесть 9, получится 44 - количество свечей, необходимых на 8 дней Хануки.

2. Если слуга упадет, его поднимают, а если хозяин упадет, никому и дела нет. Эта загадка о законах зажигания ханукальных свечей; если гаснет служебная свечка -шаммаш, можно зажечь ее снова, поскольку запрещено извлекать выгоду из самих ханукальных свечей. Однако если гаснет одна из ханукальных свечей, зажигать ее снова необязательно, поскольку заповедь уже бтла выполнена, когда свечу зажгли в первый раз.

3. Шмерл или Шмарья написал ""Ве-шар Шмарья йехи рам шоршо" – «Шмария поет, да будет вознесен его корень». Эти слова кажутся не имеющими смысла - если не обратить внимания, что они являются палиндромом. שמריה יהי רם שרשו ושר

4. "Тавта Йосеф. Гам этц зан хараш ке-хок". Это должно было означать - "вы приняли Йосефа, как должно, он так же поспешит накормить бедных, как это следует по закону". Эта катовес не только описывает деятельность Йосефа Прекрасного в Египте, но так же намекает на имя ее автора - Йосл. А самое главное - в этой фразе использованы все буквы еврейского алфавита, причем каждая - всего один раз!

Ханукальные катовес сегодня не слишком популярны. Мне кажется правильным возродить этот обычай, существовавший в Германии и Восточной Европы на протяжении по крайней мере четырех веков.


3. Карточная игра на Хануку

Ашкеназский обычай играть на Хануку в карты впервые упоминается, в качестве разрешенного действия, в респонсе р. Якова Вайля (умер до 1456). "Лекет Йошер" так же упоминает этот обычай, со ссылкой на р. Исраэля Иссерлина(1390-1460), который возражал против этой практики, так как дети играли в карты при свете ханукальных свечей, тем самым извлекая из них запрещенную выгоду. Р. Исраэль Бруна (1400-1480), с другой стороны, упоминает общинное постановление ("такана") не играть в карты иначе как в те дни, когда не читают Таханун. В соответтвии с этим постановлением, играть в карты в ханукальные дни можно.

В книге, посвященной обычаям его родного города Вормса, р. Юцпе Шамес (1604-1678) пишет, что в 1638 р. Биньямин Коэн (ум.1645) запретил играть в карты в течение года, однако разрешил это во время Хануки. Сменивший его р. Мешулам Элиэзер Зуссман, напротив, наложил "значительный штраф" на мужчин и женщин, игравших на Хануку в карты. Правда, не очень понятно, возражал ли раввин против самой игры, или же против того, что мужчины и женщины совместно развлекались подобным образом.

Р. Яир Хаим Бахрах (1638-1702) из Вормса упоминает о том, как его отец, р. Моше Шимшон Бахрах(1607-1670), боролся с ханукальными картами:

"И очень огорчало моего праведного отца, что эти дни чуда, которые были установлены, чтобы мы благодарили и восхваляли Бога, посвящают карточной игре и легкомыслию. И он пытался запретить это, и перенести карточную игру на восемь дней их праздника (т.е. на время между Рождеством и Новым годом), поскольку в это время все равно нет никаких сделок, так как все остаются в своих домах. Однако он не преуспел, ибо люди не согласились изменить свой обычай."

И действительно, р. Йосеф Кацман Зелиг из Франкфурта писал в 1718 г., что "во всех общинах постановили не играть в карты весь год, кроме как в Хануку и Пурим, когда карты разрешены".

Р. Моше Шимшон Бахрах был далеко не единственным раввином, возражавшим против ханукального картежничества. Так, раввин из России р. Иехиэль Нихащль Эпштейнм (1829-1908 гг.) резко осуждал этот обычай в своей книге "Арух а-Шулхан" (Орах Хаим, 670:9), являющейся одниим из самых авторитетных из современных галахических сочинений: "Тот, кто играет на Хануку в карты - наказание его велико, и по множеству наших грехов эта зараза расползлась по всему дому Израилеву".

Описание карточной игры в Хануку можно найти в воспоминаниях младшего современника р. Эпштейна Германа Ледера, где он описывает еврейскую жизнь Галиции в начале прошлого века:

"Всякое баловство и дурачество было нам совершенно чуждо. Мы никогда не занимались подобными вещами, и даже не вели никаких пустых разговоров, за исключением дней Хануки. Тогда мы прекращали учебу на несколько часов, и садились играть в карты или смотреть, как играют другие. Я обычно был в числе зрителей, поскольку у меня никогда не было денег, а без денег играть было нельзя. Так что я просто стоял рядом и завидовал. Иногда игрок, за спиной которого я стоял и в чьи карты смотрел, проигрывал раз за разом. Тогда он внезапно "просыпался", поворачивался ко мне и громко говорил: "Уходи отсюда! Ты приносишь несчастье! это из-за тебя я проигрываю". Тогда мне приходилось уходить, поскольку после таких слов никто не хотел, чтобы я стоял рядом с ним".

В заключение несколько слов о самих картах. На идиш игральные карты называются "квитлах" (записочки), "кляйн шас"(маленький Талмуд!) ,"тилимн" (маленькая книга Псалмов (sic!)) или ламед-алефники. Последнее название связано с тем, что в колоде 31 карта (Гиматрия "ламед-алеф" - 31), что совпадает с количеством Ханаанских царей, перечисленных в 12-й главе книги Иегошуа. Обычно эти карты рисовались вручную учителями или учениками хедера, а сама игра напоминала "Black Jack".


4. Сыр на ханукальном столе

В глоссах к Шулхан Аруху (Орах Хаим 670:2), р. Моше Иссерлес (Kраков, 1525-1572) писал:

«Принято петь песни и возносить хвалу Всевышнему во время праздничных < ханукальных > трапез... А некоторые говорят, что следует есть в эти дни сыр, поскольку случилось чудо благодаря молоку, которым Юдифь напоила врага. (Коль Бо и Ран).

Этот обычай действительно упоминается в соответствующих источниках. Ран -это р. Нисим Геронди (Испания, ок. 1310-1375). В комментарии на Комментарий р. Ицхака Альфаси (Риф) на Шаббат, 23-a он пишет: "Сказано в мидраше, что дочь первосвященника Йоханана накормила вражеского полководца сыром, и напоила его, а затем отрубила ему голову, после чего враги бежали; поэтому существует обычай есть на Хануку сыр".

В "Коль Бо", принадлежащем перу неизвестного раввина из Прованса (начало XIV века) приводится чуть-чуть другая версия этой истории: дочь первосвященника Йоханана поднесла греческому царю "блюдо с сыром, чтобы он почувствовал жажду, напился и заснул". После этого она отрубила царю голову, принесла ее в Иерусалим, и продемонстрировала вражеским солдатам, которые в панике бежали. "И поэтому существует обычай готовить на Хануку блюдо сыра".

Возникает естественный вопрос - откуда Ран и "Коль Бо" узнали про этот сюжет? Ибо эта история очень напоминает расказ о Юдифи и Олоферне из апокрифической "Книги Юдифь". Более того, в древних рукописях (Юдифь, 10:5) в списке кушаний, которые Юдифь приготовила Олоферну, есть, в том числе, и сыр.

Однако в кн.Юдифь, 12:17-20, где расказывается, каким образом Юдифь усыпила Олоферна, прямо говорится, что она дала ему не сыр, а вино. А кроме того, хотя Книга Юдифь, скорее всего, была написана на древнем иврите, до нас она дошла лишь в греческом переводе, и средневековые евреи о ней не знали. Историю Юдифи они знали из средневековой еврейской поэмы "История Юдифи", а так же других подобных исзточников. Сегодня опубликовано более 80 версий этой истории. Эти источники можно разделить на четыре основных группы. В большинстве версий Юдифь, как и в Книге Юдифь, усыпляет Олоферна при помощи вина. Однако в двух манускриптах она использует молоко или сыр.

"Маасе Иегудит" (История Юдифи) была впервые опубликована в книге "Хемдат Ямим", вышедшей в Ливорно в 1763. Согласно этому изданию, Юдифь "открыла сосуд с молоком и пила, и также дала пить царю, так что он очень возрадовался, и выпил много вина, больше, нежели он выпил за всю свою жизнь". Иными словами, Юдифь, согласно этой версии, поила Олоферна и молоком, и вином. Очевидно, автор находился под влиянием библейской истории о Яэль и Сисре, и даже прямо цитирует Шофтим, 4:19.

"Свиток Юдифи", опубликованный Габерманом по Оксфордской рукописи, утверждает, что Юдифь, закончив поститься, просит служанок приготовить ей два молочных пирога. Служанки густо посолили тесто и добавили в него сыра. Юдифь накормила этим пирогом Олоферна, и он стал пить вино, и сердце его развеселилоь, и он пил, и обнажился посреди шатра, и упал, и заснул".

Наконец, версию о молоке и сыре мы находим в поэме еврейского поэта р. Нафтали Коэна, увидевшей свет в 1757:

«...Это заповедь - есть и радоваться,
Есть сыр — ...
И принято помнить и не забывать,
Как Юдифь поступила с умыслом -,
Дала < Олоферну > молока, чтобы он уснул».


5. Свиток Антиоха

Мы могли бы предположить, что на Хануку этот свиток будут публично читать в синагогах. Ведь читают же ежегодно в Пурим "Книгу Эстер", дабы в очередной раз напомнить всем о чудесном избавлении - так почему бы не учредить аналогичное ежегодное ханукальное чтение, которое напоминало бы о чудесах, которые Бог совершил ради наших предков в дни Матитьягу и его сыновей? Однако такая практика так и не сложилась. В результате большинство евреев знало лишь легенду о чуде с маслом (Шабат, 21-б), однако ничего не слышало о военных победах маккавеев.

Впрочем, в IX-XII вв. существовал особый ханукальный текст, который читали на Хануку как приватным образом, так и публично. Этот текст известный как "Свиток Антиоха", был написан на арамейском в талмудическую эпоху, и впоследствии был переведен на иврит, арабский и другие языки. В нем расказывается о военных победах маккавеев, причем помимо сведений из Маккавейских книг и Шабат, 21-б, свиток содержит множество различных легенд, не упомянутых ни в каких источниках.

"Свиток" впервые упоминается в "Галахот Гдолот", сочинении р. Шимона Каяры (Вавилония, ок. 825 c.e.): "Старейшины школы Гилеля и школы Шамая написали "Мегилат Бейт Хашмонай" (Свиток дома Хасмонеев) ]....". Саадия Гаон (882-942) называет этот текст "Китаб беней Хашмонай" - книга сыновей Хашмоная (арабск.). На арабский язык эту книгу перевел сам Саадия Гаон. Рав Нисим Гаон (Северная Африка, 990-1062), называет его, также на арабском, "свиток сыновей Хашмоная".

Нам известно, что в разное время в некоторых общинах было принято читать этот свиток публично. Р. Исайя Трани (византийская Италия, ок.. 1200-1260) пишет, что "в тех местах, где есть обычай читать "Свиток Антиоха", на Хануку, не следует благословлять перед чтением, поскольку это не заповедь". В "Махзор Кафа", опубликованном в Крыму в 1735, "Свиток Антиоха" напечатан в переводе на иврит, и ему предшествует следующая инструкция: "Принято читать "Свиток Антиоха" во время субботней дневной молитвы после кадиша, дабы способствовать публичному прославлению чуда".

Р. Иехия бен Йосеф Залих, бывший одним из самых авторитетных раввинов Саны (Йемен, ок. 1715), писал: "Некоторые читают "Свиток Антиоха" в субботу Хануки, после афторы. И это не заповедь, но может считаться частью заповеди "пирсума ди-ниса" - прославления чуда". В то же время р. Амрам Заббан из Гардайи (Сахара) считал, что чтение свитка является именно заповедью. В книге "Хасдей Авот", вышедшей в свет в 1926, он писал:

"Как читать "Мегилат Антиох" в соответствии с обычаем святого города Гардайя, да хранит его Бог. Кантор должен читать свиток публично в синагоге сразу после чтения Торы, в ханукальную субботу. И он читает его в арабском переводе, чтобы вся община могла понимать, и чтобы тем самым было прославлено чудо, которое было совершено для наших святых предков, да защитят нас их заслуги... ".

Обратите внимание на эти слова. В 1926 году р. Заббан перевел "Свиток Антиоха" с иврита на арабский, чтобы вся община могла понимать этот текст. Он явно не знал, что арабский перевод был сделан задолго до него. Он также приводит этот обычай как обязательное действие, несмотря на то, что он сам же его и ввел! Возможно, р. Заббан слышал, что подобный обычай существует в других общинах, и решил ввести его и у себя.

Евреи Курдистана также читали на Хануку "Свиток Антиоха", правда, не в синагогах, а дома. Р. Йосеф Кафан (1917-2000) сообщает, что его дед, р. Йихия Кафан (1850-1932), обучал этому тексту своих учеников в Йемене, пользуясь, наряду с арамейским оригиналом, арабским переводом Саадии Гаона.

Не думаю, что есть смысл возродить обычай публично читать "Свиток Антиоха", поскольку в данном случае речь идет о явно недостоверном и легендарном источнике. Однако в нашем распоряжении есть другой текст, сообщающий более достоверную информациюо военных победах над греками - 1 Книга Маккавеев. Этот текст был изначально написан очевидцем описываемых событий, на иврите и в стране Израиля. В наше время эта книга выдержала множество изданий на разных языках, и может быть использована как для личного, так и для публичного чтения. Поэтому мне кажется правильным публично читать эту книгу ежегодно, в ханукальную субботу. Тем самым мы не только возродим древний обычай ханукального чтения, но и будем способствовать популяризации самого древнего свидетельства о восстании Хасмонеев.

назад


    © 2003 Центр имени Лукштейна, университет Бар-Илан / Дизайн: AllStudio


Внимание!
Перепечатка данных материалов в прессе, в методических пособиях и в интернете ЗАПРЕЩЕНА
без согласия автора и Центра имени Лукштейна.
Разрешается ксерокопирование для преподавания в школе.