When English Tanach translations "get it wrong"
Welcome! Log In Create A New Profile

Advanced

When English Tanach translations "get it wrong"

February 25, 2016 07:29AM
Shalom U'vracha! I'm looking for sources on the following topic: Examples where English translations of the Tanach "get it wrong" and therefore meaning and interpretive possibilities are lost.

My curiosity about this was recently piqued when I read a piece by Rav Yonatan Grossman on the VBM (Literary Study of Biblical Narrative) in which he points out that the word 'teivah' is translated in parshat Noach as "ark" but as "basket" in parshat Shemot (where baby Moshe is placed in the Nile). Rav Grossman argues that this inconsistency in the English (which obviously does not exist in the Hebrew) causes the reader to miss possible comparisons between the two events.

Does anyone know of other similar examples?

Thanks.
Hillel Lichtman - HAFTR H.S.
Subject Author Posted

When English Tanach translations "get it wrong"

Hillel Lichtman February 25, 2016 07:29AM

Re: When English Tanach translations "get it wrong"

Gary Levine February 28, 2016 03:38PM

Re: When English Tanach translations "get it wrong"

Jeremiah Unterman February 28, 2016 03:41PM

Re: When English Tanach translations "get it wrong"

Peretz Rodman February 28, 2016 03:44PM

Re: When English Tanach translations "get it wrong"

Yair Kahn February 29, 2016 06:23PM

Re: When English Tanach translations "get it wrong"

Mordechai Rackover February 29, 2016 06:25PM

Re: When English Tanach translations "get it wrong"

Yoni Grossman March 03, 2016 07:32PM

Re: When English Tanach translations "get it wrong"

Russell Jay Hendel March 07, 2016 07:00AM

Re: When English Tanach translations "get it wrong"

Shalom Z. Berger March 31, 2016 06:08AM



Author:

Your Email:


Subject:


banner class does not have character W defined in its font.