Dozens and dozens of examples, most not based on getting it "wrong" but on getting it "other." It is the problem of translation, always.
There are legitimate options in translating any word and a general assumption that no translation can be entirely accurate because of the nuance of language, the usage of any given word within the framework of the history and culture of the language.
Spend a few hours with the classic and modern commentators of the first word of the Pentateuch. By no means is "In the beginning" an entirely accurate translation of the word. There is no entirely accurate translation of the word because b'reishit is a word in the Hebrew culture, history, philology and in no other language.
Look at The Gateway Bible site (https://www.biblegateway.com/) and look up virtually any interesting verse in chumash in a number of the several dozen English-language Bibles available.
None translation is wrong; no translation is right.
The point is--and I really do have a point--is that it is not a question of avoiding the wrong translation. Rather, it is a question of acknowledging the limitation of any translation and of being as complete as is possible with the reasons for differing approaches in the translations.
And--dare I say it--it should underscore for all of us the importance of teaching the Hebrew Bible in Hebrew.
Gary Levine,
Jerusalem