Re: When English Tanach translations "get it wrong"
Welcome! Log In Create A New Profile

Advanced

Re: When English Tanach translations "get it wrong"

March 31, 2016 06:08AM
In conversation with Yoni Grossman about the recent Lookjed discussion about the challenges of using translations during Torah study, he offered an insight into the specific example given by Russel Jay Hendel – the word NA. Yoni pointed out that when appearing in Tanakh the word NA often means "now." A good example is when Moshe sees the burning bush and says: asura NA ve'ereh. Surely he is not asking permission from himself, rather – as Onkelos translates, ke'an – he means that he will examine the phenomenon now - [www.sefaria.org] .

Shalom
Subject Author Posted

When English Tanach translations "get it wrong"

Hillel Lichtman February 25, 2016 07:29AM

Re: When English Tanach translations "get it wrong"

Gary Levine February 28, 2016 03:38PM

Re: When English Tanach translations "get it wrong"

Jeremiah Unterman February 28, 2016 03:41PM

Re: When English Tanach translations "get it wrong"

Peretz Rodman February 28, 2016 03:44PM

Re: When English Tanach translations "get it wrong"

Yair Kahn February 29, 2016 06:23PM

Re: When English Tanach translations "get it wrong"

Mordechai Rackover February 29, 2016 06:25PM

Re: When English Tanach translations "get it wrong"

Yoni Grossman March 03, 2016 07:32PM

Re: When English Tanach translations "get it wrong"

Russell Jay Hendel March 07, 2016 07:00AM

Re: When English Tanach translations "get it wrong"

Shalom Z. Berger March 31, 2016 06:08AM



Author:

Your Email:


Subject:


banner class does not have character P defined in its font.