Re: When English Tanach translations "get it wrong"
Welcome! Log In Create A New Profile

Advanced

Re: When English Tanach translations "get it wrong"

February 28, 2016 03:44PM
Examples abound of lost verbal connections — and lost opportunities for understanding — in the translation of biblical texts. Translations into English made prior to the late 1970’s (and even some published later) were oblivious to most literary nuances of the biblical text. Fortunately, the work of Everett Fox (on Torah and Nevi’im Rishonim, so far) and Robert Alter (on Torah, Nevi’im Rishonim, Psalms, and the Wisdom Books, so far) do a great deal to rectify that situation.

My favorite lost internal allusion is one I learned, if I recall correctly, from another student of our late lamented teacher Nehama Leibowitz. Near the end of Parashat Toldedot (at Gen. 27:44), Rivka tells her beloved son Ya'akov to flee to her family of origin and to stay away yamim ah.adim ("a few days” may be the best literal reading) until his brother’s anger blows over. He does go, of course, and straightaway he meets Rah.el, for whom he ends up laboring for 7 years. But “they [i.e., the seven years] were in his eyes like yamim ah.adim, in his love for her” (in Parashat Vayyeitzei, at Gen. 29:20). The poignancy of the connection is especially great when we realize that while for Ya’akov, the time felt as though it passed as his mother had predicted, for her it was an eternity: she never saw him again.

The “new” (1960’s) JPS Torah translation renders the phrase in Toledot as “a while” and in Vayyetzei as “but a few days.” The reader of the translation is unable to make the connection.

Peretz Rodman

Rabbi Peretz Rodman
Jerusalem, Israel
www.PeretzRodman.com



Edited 1 time(s). Last edit at 02/28/2016 03:45PM by mlb.
Subject Author Posted

When English Tanach translations "get it wrong"

Hillel Lichtman February 25, 2016 07:29AM

Re: When English Tanach translations "get it wrong"

Gary Levine February 28, 2016 03:38PM

Re: When English Tanach translations "get it wrong"

Jeremiah Unterman February 28, 2016 03:41PM

Re: When English Tanach translations "get it wrong"

Peretz Rodman February 28, 2016 03:44PM

Re: When English Tanach translations "get it wrong"

Yair Kahn February 29, 2016 06:23PM

Re: When English Tanach translations "get it wrong"

Mordechai Rackover February 29, 2016 06:25PM

Re: When English Tanach translations "get it wrong"

Yoni Grossman March 03, 2016 07:32PM

Re: When English Tanach translations "get it wrong"

Russell Jay Hendel March 07, 2016 07:00AM

Re: When English Tanach translations "get it wrong"

Shalom Z. Berger March 31, 2016 06:08AM



Author:

Your Email:


Subject:


banner class does not have character B defined in its font.