“My students insist on translating every pasuk (verse) into English and then using their translation to answer the questions. How can I get them to work from the makor (original text)?”“When I give in to their learned helplessness and teach them an interpretation, they can’t identify the problem in the pasuk that the interpretation comes to solve, and then they get stuck on the one understanding I presented and won’t consider an alternative. How can I help them think for themselves?” “I want my students to identify with the avot (patriarchs) and imahot (matriarchs) and learn from their example. But they somehow can’t relate to them as role models. What am I doing wrong?”Sound familiar? For years these complaints were a constant refrain from my Tanakh-teaching colleagues.